Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Percy_Simon_Jackson
Aresowa skarpeta
Dołączył: 29 Sty 2010
Posty: 17
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Percy
|
Wysłany: Nie 14:09, 21 Lut 2010 Temat postu: Tłumacznie książek o Percym |
|
|
Nie podoba mi się za bardzo styl jakim tłumaczy Agnieszka Fulińska... Wolałbym, żeby zmienili tłumacza serii o Percym, bo przez nią ta seria zamienia się w serię dla dzieci (np. takie teksty "Bardzo brzydko się zachował wobec mnie, ale..."), nie mogę podać konkretnego cytatu, ale wiem, że coś takiego się pojawia. Albo I rozdział w Złodzieju sobie przeczytajcie, na początku w ogóle nie chciało mi się tego czytać, ale na szczęście było jako tako coraz lepiej. Wolałbym, żeby seria była tłumaczona przez np. Andrzeja Polkowskiego, który przetłumaczył m.in sagę o HP i bardzo podobał mi się styl jego tłumaczenia... Gdzieś czytałem, ze książka jest fajna, ale tylko w oryginale... Niestety mój angielski nie jest aż tak zaawansowany, żebym mógł przeczytać książkę w oryginale... Może trzeba napisać do wydawcy? Jakie jest wasze zdanie?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Emily_Under
Magiczny termos Dionizosa
Dołączył: 12 Lut 2010
Posty: 775
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraj moich ojców <3 Płeć: Annabeth
|
Wysłany: Nie 16:47, 21 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
Zanalzłam karygodny błąd ze strony tłumacza. Azaliż w pierwszej części znalazłam "Otwarłem oczy" , "Otwarłem drzwi" . Nie mgoę tego przeboleć.
Skoro już przy błedach jesteśmy, "azaliż" się pisze przez "ż", zresztą z tego, co wiem, w ogóle w tym kontekście nie pasuje. A.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Percy_Simon_Jackson
Aresowa skarpeta
Dołączył: 29 Sty 2010
Posty: 17
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Percy
|
Wysłany: Nie 17:02, 21 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
Może napsizemy petycję do wydawcy, żeby zmienili tłumacza? e-mail jest na stronie wydawnictwa? ;] ja bym tak zrobił
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Mitch
Apollo w spodenkach
Dołączył: 07 Sty 2010
Posty: 136
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa Płeć: Percy
|
Wysłany: Nie 17:05, 21 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
nie wiem co chcecie od pani tłumaczki, jak dla mnie wszystko jest okej.
nie wiem czy można się przyczepić to zbyt "grzecznego języka" bo nie mam podglądu jak zostało to napisane w oryginale, ale myślę, że pani tłumaczka nie cenzurowała tekstu, tak aby nadawał się dla młodego czytelnika.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Annie
WannaBeMD
Dołączył: 25 Paź 2009
Posty: 382
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Annabeth
|
Wysłany: Nie 17:15, 21 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
Zupełnie nie rozumiem oburzenia. Ja też uważam, że tłumaczenie jest bardzo dobre. "Grzeczny język" wynika z tego, że książka jest adresowana do takiej, a nie innej grupy wiekowej. Nie ma co porównywać "Percy'ego" do "Pottera", bo to są książki pisane zupełnie innym stylem. Po angielsku czytałam wprawdzie tylko pierwsze rozdziały sagi, ale moim zdaniem tłumaczenie pani Agnieszki jest bardzo podobne stylistycznie do oryginału.
EDIT: A "otwarłem" jest jak najbardziej poprawnie
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Annie dnia Nie 17:18, 21 Lut 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Isabelle
punk unicorn
Dołączył: 26 Paź 2009
Posty: 347
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Annabeth
|
Wysłany: Nie 21:11, 21 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
Emily_Under napisał: | Zanalzłam karygodny błąd ze strony tłumacza. Azaliż w pierwszej części znalazłam "Otwarłem oczy" , "Otwarłem drzwi". Nie mgoę tego przeboleć.
|
Przepraszam, ale moim zdaniem wyraz "karygodny" jest bardzo nie na miejscu. Zauważ, że tłumaczka jest starsza i ma większe doświadczenie od ciebie. Zwłaszcza, że forma "otwarłem" również jest poprawna. Powinnaś najpierw się zastanowić zanim będzisz pisać takie rzeczy.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Isabelle dnia Nie 21:12, 21 Lut 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
kamil100
Przypalona Ambrozja
Dołączył: 18 Lut 2010
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Łask Płeć: Percy
|
Wysłany: Nie 22:03, 21 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
Poprawne może jest,ale moim zdaniem lepiej gdyby używała dzisiejszej formy tego wyrazu czyli "otworzyłem"Choć nie ma co robić afery z jednego słowa.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Emily_Under
Magiczny termos Dionizosa
Dołączył: 12 Lut 2010
Posty: 775
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraj moich ojców <3 Płeć: Annabeth
|
Wysłany: Pon 6:53, 22 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
Isabelle napisał: | Emily_Under napisał: | Zanalzłam karygodny błąd ze strony tłumacza. Azaliż w pierwszej części znalazłam "Otwarłem oczy" , "Otwarłem drzwi". Nie mgoę tego przeboleć.
|
Przepraszam, ale moim zdaniem wyraz "karygodny" jest bardzo nie na miejscu. Zauważ, że tłumaczka jest starsza i ma większe doświadczenie od ciebie. Zwłaszcza, że forma "otwarłem" również jest poprawna. Powinnaś najpierw się zastanowić zanim będzisz pisać takie rzeczy. | A jak dałam pani od polaka do przeczytania Percy'ego bo chciała to się czepnęła i powiedziała, że to błąd... Dx Sorry... Uznajcie, że nic takiego nie było.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Percy_Simon_Jackson
Aresowa skarpeta
Dołączył: 29 Sty 2010
Posty: 17
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Percy
|
Wysłany: Pon 17:37, 22 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
Trochę odbiegacie od tematu x] Wiecie co macie rację jest dobrze tłumaczone, po prostu się jakoś uczepiłem. Po oglądnięciu filmu w sobotę postanowiłem książkę przeczytać jeszcze raz x]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Drakaina
Przypalona Ambrozja
Dołączył: 27 Sty 2010
Posty: 44
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków Płeć: Annabeth
|
Wysłany: Czw 0:19, 25 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
Niezależnie od losów wątku pozwolę sobie na kilka uwag warsztatowych, bo zapewne nie wszyscy do końca orientują się, na czym polega cała złożona procedura związana z tłumaczeniem i wydawaniem książki
Tłumaczenie to praca do pewnego stopnia zbiorowa: za "otwarłem" i "otworzyłem" i tym podobne kwestie językowe odpowiada zasadniczo redaktor i korektor - to te osoby ostatecznie decydują, która forma jest bardziej poprawna w danym kontekście (jak dla mnie raczej "otworzył oczy", choć już "otwarłem oczy" brzmi nieźle, ale "otwarła drzwi" czy "otworzyła drzwi" - dość obojętne, czasem zależy to po prostu od melodii zdania), kierując się najnowszymi wytycznymi Rady Języka Polskiego, z których większość, jak dobrze poszukać, można znaleźć na stronie wydawnictwa PWN. Obie formy, podobnie jak "wybuchł" i "wybuchnął" są poprawne, choć w konkretnych kontekstach używa się tylko jednej z nich (np. analogicznie wyłącznie "wybuchnął płaczem", ale "bomba wybuchła"); one zresztą nie są starsze i nowsze, ale oboczne. Możliwe, że regionalnie istnieją preferencje wobec krótszych i dłuższych form - wtedy rzeczywiście używanie jednej z nich może się komuś wydawać nienaturalne. Faktem jest, że pracowałam kiedyś z redaktorką, która miała wyraźną niechęć do formy "otworzył" i wszystko poprawiała na "otwarł" - co więcej, była nieustępliwa w tym względzie. Ale w kwestii poprawności językowej redaktor ma ostatnie zdanie. Swoją drogą redaktorka Percy'ego jest znakomitą profesjonalistką i jestem absolutnie przekonana, że zna zasady rządzące językiem polskim - uważanym za jeden z najtrudniejszych na świecie - lepiej niż niejeden szkolny, a nawet uniwersytecki, polonista.
Książka w oryginale jest pisana raczej grzecznym i zdecydowanie "nie dorosłym" językiem, zwłaszcza wypowiedzi bohaterów wydają nam się czasem zbyt eleganckie, ale przypomnijcie sobie pierwsze tomy Harry'ego - tam też język jest znacznie prostszy niż później. W trzecim tomie PJ pojawia się już zróżnicowanie tego, jak mówią poszczególni bohaterowie, być może dalej, jak Percy będzie coraz starszy, język też się zmieni - Rick Riordan jest dobrym pisarzem, więc myślę, że tak będzie.
Skądinąd zabawne, bo mnie tłumaczenie Pottera zrobione przez Polkowskiego wydaje się strasznie infantylne w stosunku do oryginału, zwłaszcza w dalszych tomach... No i mogę nieskromnie powiedzieć jedno: nie jestem pewna, czy Polkowski (którego zresztą poznałam) wyłapałby w II tomie Percy'ego błąd mitologiczny, usunięty, o ile wiem, w dodruku oryginału, ale my pracowałyśmy na pliku z (autentycznie karygodną) pomyłką autora/redaktora oryginału...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
muco
Boy z hotelu Lotos
Dołączył: 13 Mar 2010
Posty: 330
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wrocław Płeć: Annabeth
|
Wysłany: Nie 9:14, 21 Mar 2010 Temat postu: |
|
|
Z tego co mi wiadomo to już niedługo forma ''otwarłem'' będzie poprawna.
Ja bym jednak wolała, żeby było przetłumaczone ''otworzyłem''.
Ale książkę i tak się świetnie czytało.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Nike_
Boy z hotelu Lotos
Dołączył: 15 Mar 2010
Posty: 282
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Obóź Herosów Płeć: Annabeth
|
Wysłany: Nie 13:06, 21 Mar 2010 Temat postu: |
|
|
No właśnie mogła się trafić gorsza tłumaczka
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Mary
Zezowaty Cyklop
Dołączył: 19 Mar 2010
Posty: 229
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Najgłębsza odhłań Tataru. Płeć: Annabeth
|
Wysłany: Nie 18:32, 21 Mar 2010 Temat postu: |
|
|
słownik dopuszcza formę otwarłem więc nie rozumiem o co te zamieszanie a tłumaczenie podoba mi się i tyle
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Shadow man
Róg Minotaura
Dołączył: 16 Mar 2010
Posty: 452
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: wziąść na piwo? Płeć: Percy
|
Wysłany: Pon 17:34, 12 Kwi 2010 Temat postu: |
|
|
Tłumaczenie jest dobre. Znam książki z o wiele gorszym i zupełnie niestylistycznym tłumaczeniem...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Rosmerta
Apollo w spodenkach
Dołączył: 30 Mar 2010
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Abydos / Obóz Herosów Płeć: Annabeth
|
Wysłany: Pon 18:52, 12 Kwi 2010 Temat postu: |
|
|
No ja też się kilka razy spotkałam gdzie tłumaczenie było do niczego i miało dużo błędów stylistycznych, więc nie masz co narzekać to tłumaczenie jest naprawdę bardzo dobre.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Necklice
Pani mórz
Dołączył: 28 Sty 2010
Posty: 3175
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Krk Płeć: Annabeth
|
Wysłany: Czw 21:08, 29 Kwi 2010 Temat postu: |
|
|
W każdej książce jest chociaż 1 błąd. Może z powodu kilku pomyłek nie warto od razu zmieniać tłumacza skoro innego mogą nie znaleźć, to po co ryzykować?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Lighting Thief
Zezowaty Cyklop
Dołączył: 02 Kwi 2010
Posty: 215
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Olimp Płeć: Percy
|
Wysłany: Pon 15:42, 03 Maj 2010 Temat postu: |
|
|
Niektórzy mówią że jest napisana "zbyt grzecznie". Według mnie jest ok.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Sophie
Miss Holmes
Dołączył: 13 Sie 2010
Posty: 2360
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Niemcy Płeć: Annabeth
|
Wysłany: Sob 16:54, 14 Sie 2010 Temat postu: |
|
|
Ja uważam,że tłumaczenie jest bardzo dobre i nic do niego nie mam ,a co do jego grzeczności to jest to książka jakby nie było z przeznaczeniem dla dzieci i młodzieży.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
matti141
Cnotliwa Afrodyta
Dołączył: 09 Sie 2010
Posty: 1628
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Krosno - Miasto Kronosa ;-) Płeć: Percy
|
Wysłany: Sob 18:51, 14 Sie 2010 Temat postu: |
|
|
Zgadzam się z Sophie. Książka jest raczej dla dzieci i młodzieży, więc nie powinno być w niej "różnych wyrazów". Tłumaczenie nie ocenię, bo nie znam oryginału ;-)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
laniette
Cukiereczek Apolla
Dołączył: 30 Sie 2010
Posty: 594
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Annabeth
|
Wysłany: Wto 12:20, 31 Sie 2010 Temat postu: |
|
|
Moim zdaniem jest fajnie przetłumaczone. Pierwsze części Pottera też były pisane bardzo grzecznym językiem więc proszę nie porównywać Perciego do Pottera. No i myślę, że wszelkie błędy ortograficzne, stylistyczne pojawiają się w każdej książce.
Porównując z drugim tłumaczeniem Władcy Pierścieni gdzie Hobbity były niziołkami, Aragorn łazikiem to tłumaczenie Perciego to jest arcydzieło. Ja i tak padam do nóżek tłumaczce, że opanowała w takim stopniu angielski, ja z moim zerowym talentem i zapałem językowem mogę jej pozazdrościć.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez laniette dnia Wto 12:21, 31 Sie 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|